Over the moon about your embarazo! :: Argot sobre pregnancy

8 May
Coloquialismos del embarazo :: English Pregnancy Slang

Coloquialismos del embarazo :: English Pregnancy Slang

Vale, hay que empezar de nuevo, aunque temo que lo que escribo sea estúpido. Tengo que acordarme que nada sale perfecto en el primer paso. Además no supongo perfección de los demás, entonces, ¿por qué debería matarme si me equivoco mucho cuando escribo? Es cuestión de una soberbia que me prohíbe intentar a causa de vergüenza. Como si fuera la única persona aprendiendo a un otro idioma. ¡Qué va, Juana!

Tengo que ser el ejemplo. Tengo que dejar mi temor y hacerlo. El otro día mi marido me contó que yo sería más feliz por haber intentado escribir, sin dar importancia a tanto si el blog será un éxito o lo que sea…

El tema de hoy son los coloquialismos sobre el embarazo! No, ¡no estoy yo embarazada! Pero en unos meses ¡será una TÍA por primera vez! Casi no lo puedo esperar. Mi hermana pequeña y su marido esperan a su primer bebé en noviembre. Ahora ella está sólo de tres meses pero ¡estoy over the moon (arriba de la luna) con alegría!

OVER THE MOON: tocando el cielo con la punta de los dedos; tocando el cielo con las manos

My mother was over the moon when my sister told her that she was having a baby.
Mi madre tocó el cielo con las manos cuando mi hermana le contó que esperaba un bebé.

Se puede usar over the moon en cualquiera ocasión llena de alegría.

Evelyn was over the moon when she found out she won the lottery.
Evelyn tocó el cielo con las manos cuando se enteró de que había ganado la lotería.

Have you met Kristin’s new boyfriend yet?
No, but Suzanne told me that Kristin is over the moon for him.

Ya has conocido al nuevo novio de Kristin?
No pero Suzanne me contó que Kristin estaba loca por él.

Cuando mi prima se enteró del embarazo de mi hermana, le envió una foto de unos bollos en el horno. Es porque nuestra frase slang más común para describir a una mujer embarazada es que ella tiene un bun in the oven.

Hermana de Juana: I’m pregnant.
Juana: OH MY GOD! You’ve got a little BUN in the OVEN!

Hermana: Estoy embarazada.
Juana: DIOS MÍO que traes la alegría por dentro!

Bob: How is your wife doing these days?
Tom: Well now that she has a bun in the oven she has stopped running five miles in the morning, but she’s great.
Bob: ¿Qué tal tu esposa en estos días?
Tom: Pues ahora que tiene un rollito en en horno (espera a un niño) ha dejado de correr cinco millas por la mañana, pero está genial.

Mira a esta imagen que he capturado de Pinterest para ver tan popular es la frase “bun in the oven.” Es una frase con un sentimiento dulce y eufemístico.

Bollito en el horno

Bun in the oven and other English pregnancy slang

Por otra parte, la frase “knocked up” no en tan dulce. No es una palabrota, pero tiene un sentido vulgar. Es normal usarlo cuando hay un embarazo inesperado, o para hablar en sentido un poco peyorativo sobre la condición.

Did you know that Sally and Charlie got married?
No, I had no idea! When?
Two months ago. Apparently he knocked her up on vacation, and they wanted to be married when the baby is born.

¿Sabías que Sally y Charlie se casaron?
No, ¡no tenía ni idea! ¿Cuando?
Hace dos meses. Aparentemente la dejó preñada cuando estaban de vacaciones y querían ser casados cuando nazca el bebé.

My husband’s sister so lazy. Just because she got knocked up and doesn’t know who the father is doesn’t mean that the world owes her something.
La hermana de mi marido es tan perezosa. Solo porque se quedó preñada sin saber quién es el padre no significa que la sociedad le deba algo.

Otras adjetivos actuales para describir a una mujer embarazada son derivaciones de la palabra pregnant: preggers, preggo y prego. Preggo y prego significa la misma cosa y se pronuncia de la misma manera (prégo). Aunque no son adjetivos vulgares, fíjate que a algunas embarazadas les dan rabia esas palabras. Mejor que ella se describa con ellas pero dejes de usarlas a menos que estás muy familiar con alguien. Por ejemplo, si quisiera hacer chistes a mi hermana y quizá me hiciera reír un poco, quizá la saludaría “Hey there, preggers!” pero ¡sólo con el conocimiento que quizá me daría una bofetada!

Christina: Eloise, what’s wrong?
Eloise: Ugh, being preggers is the worst. I’m just a big, prego fattie, and I feel ugly and tired, and I want this baby to come already!
Christina: Don’t say that! You are beautiful, and your baby will be too!

Christina: Eloísa, ¿qué te pasa?
Eloise: Uf, estar embarazado es lo peor. Soy sólo una embarazada gorda gigantesca, y me siento fea y cansada, y ¡sólo quiero que este bebé venga ya!
Christina: ¡No hables así! ¡Eres hermosa y tu hijo también lo será!

Hablando de ‘prego’ debo mencionar que tenemos una marca estadounidense de salsa tomate frito que se llama “Prego” de la palabra italiana prego (por favor, de nada, et. cetera) y su lema es “Prego, it’s in there!” (Prego, se está adentro) refiriendo a las ingredientes de calidad. Entonces, hay una chiste de señalar a la vientre y decir “Prego, it’s in there!”

A ver:

Prego & other argot de embarazo

Prego -It’s in There and other English pregnancy slang

Bueno, hay mucho más que compartir contigo, pero lo dejaré hasta la próxima entrada. No te pierdas la parte dos del pregnancy slang!

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: