Have it in for, Have it out for: Guardar rencor

23 Feb

No sé porque estoy pensando en el concepto de las malas intenciones hoy.  Nada me ha pasado. De hecho, por fin me encuentro casi tranquila.  Acabo de completar un largo deber, lo cual me había molestado por muchos meses.  There’s a light at the end of the tunnel (Hay una luz al final del túnel) que es vislumbrar el fin de un problema o situación, al menos aquella situación particular.

Sin embargo, a veces nuestros pensamientos viajan a donde quieran, y por eso les presento dos frases que tienen que ver con el antagonismo, el rencor, y las malas intenciones.

Have it in for, have it out for, guardar rencor :: American slang at slanglish.wordpress.com

Have it in for, have it out for, guardar rencor :: American slang at slanglish.wordpress.com

Estas dos frases parecen opuestas, pero significan la misma cosa. Se las usa en situaciones cuando hay un resentimiento entre personas y una de las personas quiere que algo mal le pase al otro, sea lo que sea (perder su trabajo, romper con su novio, hacer que el otro parezca avergonzado públicamente, et cetera).

To have it in for someone 
To have it out for someone
guardar rencor/tener manía a alguien

Creo que uso los dos, pero he leído que “have it out for” es un uso estadounidense mientras que “have it in for” se usa a los dos lados del charco. Si quieres aprender sólo uno, mejor que recuerdes el “have it in for.”

Mi instinto (y esto es mío, no basado en ningún estudio lingüístico) dice que “have it out for” tiene más venganza, como en situaciones muy fuertes o violentes.

Casi nunca se dirá “I have it in for him” o “I have it out for her.”  No es algo que se admite sin reservas.  Las personas que las usan son ellos que perciban que alguien dirige rencor hacia ellos.  Por ejemplo:

Why did Sarah tell the boss that you are responsible for the project’s failure?  It isn’t your fault!
Really, I don’t know why other than that she has it in for me.
But why does she have it in for you?
[It is] Probably because I got the promotion she wanted, and she is bitter.

¿Por qué Sarah contó al jefe que tengas tú la responsabilidad para el fallo del proyecto?  ¡No tienes la culpa!
Realmente no sé por qué lo hizo salvo que me tiene manía.
¿Pero porque ella te guarda rencor?
Probablemente esté implacable porque conseguí la promoción que la quería ella.  

O una tercera persona las usa para hablar de otros.

I think that Molly has had it out for Melissa ever since Melissa started dating her ex-boyfriend.

Creo que Molly le ha guardado rencor a Melissa desde que Melissa empezó salir con el ex-novio de Molly.  

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: