Archive | February, 2014

Cringeworthy: tan terrible que no puedes esquivar la mirada

23 Feb
Cringeworthy: tan terrible que no puedes esquivar la mirada :: American slang

Cringeworthy: tan terrible que no puedes esquivar la mirada :: American slang

Cringeworthy (también escrito cringe-worthy) es un adjetivo para describir a cualquiera cosa que te da pena solo por estar en tu presencia.  En el caso de una persona o acción cringeworthy, el observador siente incómodo especialmente cuando el actor cringeworthy no se da cuenta de su ineptitud.

La palabra es la mezcla de cringe (gesto de dolor específico: normalmente en la cara cuando entrecierras a los ojos porque estás incómodo)  y worthy (merecedor.)

Entonces describe algo que merece un gesto de dolor en todos que lo ven.

Ejemplos de cosas o personas cringeworthy:

  • Cualquier miembro del reparto de Jersey Shore
  • Un tatuaje con mala ortografía Cuando una antes niña actriz (por ejemplo, Miley Cyrus) empieza a follar a un osito en televisión nacional y tu solo puedes recordarla como Hannah Montana.
  • Chicas que toman fotos sexy con su móvil en un lavabo ¡sin darse cuenta que su ropa sucia o caja de tampones o lo que sea está  en el segundo plano de la foto! y las ponen en Twitter o Facebook!
  • El “relaxing cup of café con leche” discurso sobre Madrid por Ana Botella para la Comité de las Olimpiadas.  Ojo: A mí el discurso no me parece  tan cringeworthy (de hecho, la pude entender muy bien) pero mis amigos españoles me aseguran que sí, que para ellos era torpísimo.
  • Casi todo los peinados de los 1990, especialmente “The Rachel.”

Ejemplos:

I was looking at my parents’ wedding photos the other day, and my father’s brown tuxedo was so cringeworthy!  How could my mom let him wear that?
El otro día estuve mirando a las fotos de la boda de mis padres, ¡y el esmoquin marrón de mi papá era tan cringeworthy (un desastre total)! ¿Cómo habría permitido mi mamá que lo llevó?

Anthony Weiner shouldn’t be allowed on Twitter. Even his name is cringeworthy!
No debe permitir que Anthony Weiner esté en Twitter.  ¡Es cringeworthy hasta su nombre!

At my sister’s wedding, in the middle of giving the dinner prayer, I forgot the words! Talk about a cringeworthy moment!
En la boda de mi hermana, en plena bendición de la mesa, ¡olvidé las palabras! Mira qué momento cringeworthy!

Who is this gringa who thinks it is a good idea to write in her terrible Spanish about English slang?  Her grammar is so bad it is absolutely cringeworthy!
¿Quién es esta gringa que cree que sea buena idea escribir sobre los coloquialismos ingleses en su español terrible? Su gramática es tan mala que es cringeworthy!

Besos! 🙂

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Have it in for, Have it out for: Guardar rencor

23 Feb

No sé porque estoy pensando en el concepto de las malas intenciones hoy.  Nada me ha pasado. De hecho, por fin me encuentro casi tranquila.  Acabo de completar un largo deber, lo cual me había molestado por muchos meses.  There’s a light at the end of the tunnel (Hay una luz al final del túnel) que es vislumbrar el fin de un problema o situación, al menos aquella situación particular.

Sin embargo, a veces nuestros pensamientos viajan a donde quieran, y por eso les presento dos frases que tienen que ver con el antagonismo, el rencor, y las malas intenciones.

Have it in for, have it out for, guardar rencor :: American slang at slanglish.wordpress.com

Have it in for, have it out for, guardar rencor :: American slang at slanglish.wordpress.com

Estas dos frases parecen opuestas, pero significan la misma cosa. Se las usa en situaciones cuando hay un resentimiento entre personas y una de las personas quiere que algo mal le pase al otro, sea lo que sea (perder su trabajo, romper con su novio, hacer que el otro parezca avergonzado públicamente, et cetera).

To have it in for someone 
To have it out for someone
guardar rencor/tener manía a alguien

Creo que uso los dos, pero he leído que “have it out for” es un uso estadounidense mientras que “have it in for” se usa a los dos lados del charco. Si quieres aprender sólo uno, mejor que recuerdes el “have it in for.”

Mi instinto (y esto es mío, no basado en ningún estudio lingüístico) dice que “have it out for” tiene más venganza, como en situaciones muy fuertes o violentes.

Casi nunca se dirá “I have it in for him” o “I have it out for her.”  No es algo que se admite sin reservas.  Las personas que las usan son ellos que perciban que alguien dirige rencor hacia ellos.  Por ejemplo:

Why did Sarah tell the boss that you are responsible for the project’s failure?  It isn’t your fault!
Really, I don’t know why other than that she has it in for me.
But why does she have it in for you?
[It is] Probably because I got the promotion she wanted, and she is bitter.

¿Por qué Sarah contó al jefe que tengas tú la responsabilidad para el fallo del proyecto?  ¡No tienes la culpa!
Realmente no sé por qué lo hizo salvo que me tiene manía.
¿Pero porque ella te guarda rencor?
Probablemente esté implacable porque conseguí la promoción que la quería ella.  

O una tercera persona las usa para hablar de otros.

I think that Molly has had it out for Melissa ever since Melissa started dating her ex-boyfriend.

Creo que Molly le ha guardado rencor a Melissa desde que Melissa empezó salir con el ex-novio de Molly.  

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.