Archive | January, 2014

Fish, fishy, and fishing – Expresiones pescatarianas

25 Jan

Últimamente he estado muy frustrada profesionalmente.  A veces (pues, muchas veces) siento que no voy a conseguir mis retos, que esperaré y esperaré para la oportunidad de presentarse a mí sin darme cuenta que realmente hay que crear tus propias oportunidades.

Trabajo en televisión.  Suena muy impresionante y todo el mundo dice “¿Haces televisión? ¡Genial!” Porque nunca siento satisfecha, pienso “Pues, sí pero no me enriquezco por hacerlo y llevo cuatro años de ser la asociada en vez de ser la productora en cargo. Todavía no he escrito una guión y no sé si alguna vez lo haré porque no tengo tiempo puesto que estoy tan ocupada en cumplir los deberes de ser el asociado…” De pronto me pongo de muy mal humor y empiezo entristecerme.

Suele que otros pensamientos malos salen… Me digo “Mira, dices que quieres hacer X, pero no luchas por hacerlo.  No tienes una voluntad fuerte, eres débil…” Me quedo finalmente con uno de dos comportamientos: tan enojada que hierve mi sangre y no puedo calmarme (por causa de injusticias percibidas, claro) o lloro por creerme ser una tonta que nunca cumple nada.

Esto me pasó hoy.  No estoy de acuerdo con unas decisiones de una colega.  Implacable soy…. lo admito, porque empiezo pensar “Nunca seré yo quien manda, y continuaré la asociada de siempre que arregla los errores de los otros…”

Mi marido me dijo “Deja de quejar y sentir enojada y haz algo. Escríbame un cuento sobre dos peces, uno del Caribe y otro del lago.”

Fish, fishy, and fishing – Expresiones pescatarianas :: American slang at slanglish.wordpress.com

Fish, fishy, and fishing – Expresiones pescatarianas :: American slang at slanglish.wordpress.com

Bueno.  Lo hago de mi propia manera y mejor que hable de las expresiones acuáticas.

La primera: 
I feel like a fish out of water.

Siento como un pez sin agua. 
Creo que significa lo mismo en las dos lenguas.  Que no sientes cómodo en un ambiente o situación por cualquier razón.  O que sientes diferente de lo demás.

To be a big fish in a little pond. 
Ser un pez grande en un estanque pequeño.

La usamos cuando se percibe que alguien es mejor que realmente es. No hay muchas opciones.  El mejor miembro del equipo de baloncesto de tu escuela tiene talento, pero nunca irá al NBA.

Otro uso del pobre pez es para describir algo sospechoso.

It sounds fishy to me.
Me parece sospechoso.

You just met Silvana, right? What did you think of her?
Well, I don’t know. There was something fishy about her.

Acabaste de conocer a Silvana, ¿no?  ¿Qué te parece ella?
Pues, no lo sé.  Tuvo un aire sospechoso. 

Otro uso es el verbo fishing(Hacer la pesca) Es buscar información de una manera furtivamente.

Why was he asking so many questions?
I don’t know. He seemed to be fishing for something.

¿Por qué preguntó tantas cosas?
No lo sé. Parecía estar en búsqueda de algo.

De otro modo, es sutilmente sugerir una respuesta específica de alguien.  Hablamos mucho de fishing for compliments que es pedir (sin realmente pedir) que alguien te da una galantería.  De vez en cuando mi querido marido me dice “Stop fishing for compliments” cuando quiero que me diga “Estás guapa” o otra tontería.

Hoy terminamos con unas expresiones optimistas. Claro que necesito optimismo en mi vida, ¿no? Esta expresión es para cuando una pareja se termina, o una cita no sale buena.  Es para recordar en un momento de desamor que hay otras personas y otras opciones en el mundo.

Don’t worry. There are many fish in the sea.
No te preocupes. Hay muchos peces en el mar.

El último es para animarse y recordarse que tienes cosas más importantes que hacer!

Work might be frustrating, but it isn’t everything. I’ve got other fish to fry.
El trabajo me frustra pero no es todo. Tengo otros peces para freír.

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Advertisements

Dar una bofetada a la guarra – The satisfaction of thinking about a bitchslap

3 Jan

Todo de ayer, de mi ciego optimismo del año nuevo, pues, es una mierda total. Aquí estoy a las 11 de la noche intentando escribir algo para que no rompa mi resolución el segundo día. Madre mía…
Entonces, una lección short and sweet (cortado y dulce)!

Dar una bofetada a la cabrona - BITCHSLAP! :: American slang at slanglish.wordpress.com

Dar una bofetada a la cabrona – BITCHSLAP! :: American slang at slanglish.wordpress.com

La palabra de hoy es bitchslap. Es bastante vulgar–como un lavavajillas es para lavar las vajillas, un bitchslap (o bitch slap) es para slap a bitch! Dar un bofetada a una bruja (perra, zorra, cabrona, pendeja, guarra…. me da igual). Normalmente no lo hacemos, pero cuando estemos enojados con alguien, para quejar decimos “I wanted to bitchslap her” (Quise dar una bofetada a la pendeja) o quizá “She deserves a good bitchslap.” (Ella merece un buen tortazo.)
Un bitch slap es golpear a alguien con la mano abierta, “abofetear” dice mi diccionario. Mi teoría es que viene del costumbre de mujeres de usar aquello método en un asalto físico. Pues, no sé…. pero es un frase bastante útil en un día como esto en lo cual yo quería bitchslap the hell out of una colega. (abofetear tan fuertemente que salga la maldad de ella)
La belleza de esa palabra es que puede ser la bitch que dé la del “slap” o la recibidora del slap que sea la bitch. Bella ambiguidad.

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Get It Together in the New Year! La Resolución del Año Nuevo

2 Jan
Get it together! :: American slang at slanglish.wordpress.com

Get it together! :: American slang at slanglish.wordpress.com

Happy New Year! Hoy es el día que nos persigue aún cuando no queremos prestarle la atención.  Cada año, mientras que contamos los minutos que nos faltan, hay el pensamiento “Y tú… ¿qué harás con este año nuevo?”

Es decir: nos pica aquella costumbre peculiar – la Resolución del Año Nuevo también conocido como the New Year’s Resolution.  Antes de hoy no pensaba en la idea que hacer una resolución personal al principio de cada año era algo cultural, pero aparentemente es bastante más del mundo “anglo” que sabía.

He encontrado un ensayo en el sitio “The Other Sociologist” que nos explica…  Si quieres leerlo en inglés, vaya al http://othersociologist.com/2014/01/02/sociology-new-years-resolutions/ pero brevemente es así:

La tradición vino de la tradición protestante del Reino Unido y el Imperio Británico.  Aquella cultura protestante ponía mucho énfasis en ser capaz de controlar a sus emociones, en ser organizado y en negar involucrarse en cosas frívolas.  No cumplir esas normas religiosas (y sociales) provocaba un disgusto personal.  Entonces,  hacer una resolución de mejorarse y abandonar los vicios no era tanto una manera de perdonarse sino una manera de darse esperanza en la idea que alguien puede compensar por su pasado con su futuro… O algo así… Realmente no sé puesto que soy una católica, jaja!

Normalmente la resolución tiene que ver con el tema de hoy: Getting it together.  No creas que sea “Conseguirlo juntos” (Gracias, Google Translate, jaja) más bien sería las maneras de mantenerlo junto o mejorarse.

Ejemplos de uso:

Hablando de otra persona:  Lindsey doesn’t have any goals in her life and she will turn 30 soon. She needs to get it together.

Lindsey no tiene ningún reto en su vida y pronto tendrá 30 años.  Necesita arreglar a su vida.

 

Entre amigos decimos “to get one’s shit together” que literalmente significa “arreglarse la mierda.”  Sí!!!  Es un poco descortés, entonces no se debe decirlo a menos que estés muy familiar con alguien.

Did you see Tara at the party last weekend?  She was so drunk she threw up in front of everyone.  She needs to get her shit together!
¿Viste a Tara a la fiesta el fin de semana pasada?  Estaba tan borracha que vomitó en frente de todos.  Realmente necesita dejar de hacer pendejadas.

Look, I know I don’t really have a job or any money, but at least I’m trying to get it together (o ‘get my shit together’).  That has to count for something, right?
Mira, sé que no tengo trabajo ni dinero, pero al menos estoy intentando mantenerlo junto.  Eso vale para algo, ¿no?

Cuando estás hasta el cuello con escuchar a las quejas frívolas de alguien:

Enough already of your whining. You need to get it together!
Basta ya con tus quejas.  ¡Deja de decir tonterías!

So my New Year’s Resolution this year is to get it together.  Specifically, I want to focus on positive things, and make better use of my time outside of work by writing this blog. Necesito dejar las tonterías de la oficina en la oficina y buscar una manera de darme a mí la satisfacción que siempre busco en otros.  Es la hora de dejar de temer escribir y desamparar pensar tonterías.  I’m trying to get myself together?  What are you going to do to get yourself together?

 

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.