Palabras para usar entre amigas y mujeres

23 Dec

Hoy te explico unas palabras que las mujeres estadounidenses usan para referir a sus amigas. Quizá te sorprendería aprender que algunas palabras son españoles!

las palabras que se usan entre amigas y mujeres - lady slang! :: American slang @ slanglish.wordpress.com

las palabras que se usan entre amigas y mujeres – lady slang! :: American slang @ slanglish.wordpress.com

Sí, es muy común usar la palabras “chica” y “chicas” para dirigirse a una amiga o unas amigas queridas.  Es más popular usarla en un grupo y tiene un cierto cariño.

Listen up, chicas! We need to decide whether we are going to the movies.

¡Escuchen, amigas! Tenemos que decidir si vayamos al cine.  

Usamos la palabra “ladies” de las misma manera, para dirigirse a un grupo de mujeres.  Puede ser un grupo de amigas o un grupo normal (por ejemplo, las colegas de trabajo.

Ladies, we will be meeting at 4:30 in the conference room.

Señoras, nos encontraremos a las 16:30 en la sala de conferencias.  

Ladies, let’s get together soon. I miss you!

Chicas, que pronto hagamos una reunión.  ¡Las extraño!

Algo que noto mucho aquí en los EEUU es que los hispanohablantes quienes están aprendiendo el inglés usan el singular “lady” como si fuera equivalente de “señora.”

Por ejemplo, si una mujer se cae en la acera a veces escucho “Lady, are you okay?” cuando la intención del hablante es “Señora, está bien?”

Realmente no sé la razón que sea así, pero usar “lady” para dirigirse a una sola mujer es un poco despectivo. Por ejemplo si un fontanero discute con un cliente quizá diría

“Lady, I don’t know what you want me to do about it.”  

“Señora, no sé que quiere que haga yo sobre esto.”

y es claramente despectivo aunque tiene la apariencia de ser culta. En una circunstancia así solemos decir “ma’am” (señora) o “miss” (señorita).  Normalmente si una mujer tiene hijos o es mayor de 30 se usa “ma’am” y a las jóvenes “miss.”

Permítame ir por las ramas por un momento…

La palabra “ma’am” es una contracción de la palabra “madam,” la cual se desarrolló en forma abreviada de la palabra francés madame.  Normalmente no se usa esta palabra salvo para políticos (tal como Madam Secretary para dirigirse a una Secretaria del Estado, por ejemplo la ex-Secretaria Hillary Clinton)  y de vez en cuando por un dependiente en una tienda o por un camerero en un restaurante superior.

Madam, may I get you anything?

También un uso común es en cartas formales a un desconocido.

“Dear Sir or Madam:”

Estimado Señores:

Curiosamente, hoy en día el uso más frecuente a fuera de las cartas (en mi opinión) es el uso de la palabra madam para hablar de una mujer que es gerente de un burdel!  Cuando se detiene a una mujer para esto, la prensa la describe en las noticias así:

“Prostitution Madam Arrested”

Bueno, volvemos a cosas más normales…

Seguramente has visto el término BFF en las series televisas estadounidenses.  Es una abreviación del frase “best friends forever” y más común entres las jóvenes.  En español “mejor amiga para siempre” que es distinto que la frase “mejor amiga de siempre.”  La frase no tiene que ver con una historia compartida sino un amistad que seguirá en el futuro.  Realmente no tenemos una frase para una amiga de siempre.  Suelo decir “childhood friend” (amiga desde la niñez) or “my oldest friend” (mi amiga vieja) a la cual se puede responder “¡Pero soy muy joven!”

Bueno, no se dirige BFF a otra persona como “chica” o ladies.  Se usa más para describir la amistad a un tercero. O el tercero la usa para referir a tu amistad.  Ojo que esa frase se puede usar con ironía también; todo depende del tono de voz.

So, what’s new with your BFF Hannah?

Entonces, qué hay de nuevo con tu mejor amiga Hannah?    

Oh she’s great!

Pues, ¡está genial!

Los chicos casi nunca la usan porque es una frase muy feminina.

Otras palabras que usamos de vez en cuando incluyen “bestie” o “besties” que es abreviación de “best friend.”  Unas personas utilizan la palabra “bitches” para hablar con y de sus amigas, aunque sea grosero en algunos contextos.  Pero ten en cuenta si una amiga dice algo como “Whatever, bitch” quizá es una manera de bromear contigo.  Mi hermanita me llama esto cuando le digo cosas como “Por qué no haces X?”  o “Estás segura que es la decisión correcta?” o cuando incito yo las bromas a costa de ella.

Otra palabra útil es “frenemy,” la cual apareció en los 2000s durante la aparición de televisión “reality.”  Las que viene a la mente son series como “The O.C.” y “The Hills.”  (Pues, Google me indica que el uso apareció en los 1950s pero nunca era una palabra común en mi vida hasta los 2000s.) Básicamente se combina las palabras “friend” and “enemy” para llegar al “frenemy.”

Por ejemplo, puede ser una amiga de otra amiga tuya, y aunque no te cae bien (y el sentido es mutuo) la ves con frecuencia y por eso tienes que comportarse de manera cortés (al menos tan cortés que puedes lograr!)   Es una persona con quién estás cordial a pesar de una aversión mutua o una rivalidad entre las dos.

BFF, besties, chicas, ladies, the girls, frenemy, gal pals, bitches, loves

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: