Archive | December, 2013

Cuando el negativo es positivo en inglés (English es una locura!)

24 Dec
Cuando el negativo es positivo (English es una locura!) :: American slang at slanglish.wordpress.com

Cuando el negativo es positivo (English es una locura!) :: American slang at slanglish.wordpress.com

Entre amigos el argot cambia de manera rara.  No tengo ninguna idea por qué sea así, pero la verdad es que tendemos usa palabras negativas para expresar que sentimientos y opiniones positivas muy fuertes, especialmente cuando queremos expresar que somos envidiosos de la buena cosa.

Desde las 90 hemos dicho “sick” (enfermo) así.

Oh my god, your new car is sick!  

He had the sickest apartment.  It has a rooftop deck with a view of the Sears Tower!

The bride and groom served champagne all night long.  That reception was sick!

 

Parecida a “sick” es  el uso de “ill” pero en mi opinión no tan humilde, la única gente que no suena totalmente ridícula en usarlo son los raperos.

 

Otra extraña expresión es decir que algo es “the shit.”  (la mierda (!?!))  Vamos a sustituirla en las oraciones anteriores.  Más o menos significa que algo es lo mejor de lo mejor.  En Madrid algo parecido sería que algo sea de “puta madre”, no?!

Oh my god, your new car is the shit!  

His apartment is the shit!  It has a rooftop deck with a view of the Sears Tower!

The bride and groom served champagne all night long.  That reception was the shit!

(jaja, no recomiendo usar “the shit” cuando hables de una boda… todos coloquialismos no son iguales, y “the shit” es un poco vulgar y no una palabra que debes usar con tu jefe o tus suegros…  je je…)  Por otro lado, es perfecto decir que una fiesta de despedido de soltero es “the shit.”

Man, that bachelor party was the shit!

Añade crazy a la mezcla para que sea aún más fuerte.

Yeah, that shit was crazy!

Man, this shit is good.

This shit is crazy good.  

(Así como arriba, shit también puede sustituir para la palabra “stuff” o “thing” para que sea una oracion mas cortés y educada.)

Recuérdate: La “the” es muy importante!

This club is the shit.  Este club es estupendo.

This club is shit.  Este club es una mierda.  

The “the” is very important! 

Ahora hablemos de “ridiculous” (ridículo). Es otra que puede ser bueno o malo.  Es para expresar que algo te impresiona.

Al entrar en lavabo del canal HBO:

Have you seen the golden toilets?  That bathroom is ridiculous!

Has visto que los inodoros son dorados?!  Ese lavabo es ridículo!

(También es la verdad.  Fui a la oficina de HBO en Nueva York en 2007.  No sé si fueran realmente dorados pero al menos eran del color dorado! Ojalá que hubiera sacado una foto… fue la época ante-smartphone, jaja)

Don Draper is ridiculously good-looking. 
Don Draper es ….pues, sabes muy bien lo que es……. tan guapo que me duele…

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Advertisements

Como decir algo es genial o chévere o bien padre en inglés

23 Dec
Como decir algo es genial o chévere o bien padre en inglés :: American slang @ slanglish.wordpress.com

Como decir algo es genial o chévere o bien padre en inglés :: American slang @ slanglish.wordpress.com

Lo que me suele ocurrir más a menudo es que no sé como dar una opinión positiva que no consiste de “muy bien” o “qué guay!”  A veces me ocurre decir “genial” pero más o menos estamos al límite de mis riqueza léxica de lisonjear…

Por ejemplo, recientemente un amigo me enseñó una fotografía que compraba. Era de una mujer guapa sentada al lado de una cama y tenia un aire de… pues, no sé de que… un aire pensativo o contemplativo o quizá lacónico.  Ahora tengo la suerte de teclear con un diccionario a mi lado, y me da la risa a ver tan fácil es explicar  pensive, contemplative y laconic respectivamente.  Pero al momento de enseñármela, me quedé casi muda.  Qué iba a decirle?  Qué sea guay? Ya me había dicho que nadie de nuestra edad dice guay… Supongo que habría dicho “bien” o “me gusta la foto.  Es bonita…”  Sentía la tonta…

Una de las cosas más frustrante de aprender un idioma es pensar en un nivel más alto que tu capacidad léxica… Pero no tiene que ser un pensamiento profundo…  Yo me quedaba con nada de decir cuando vi a una foto! Alguna vez te pasa algo similar?

Casi todo el mundo sabe que nosotros estadounidenses suelen describir cosa con las palabras “cool” y “awesome.”  Your shirt is cool.   My friends are awesome.  Otra palabra imprescindible es amazing.  Hay gente que lamentar el uso de “awesome” y “amazing” porque habían sidos palabra con una significación y fuerza que ha disminuido por el uso excesivo, pero no soy una de ellos. Como solemos decir, it is what it is.  (Es lo que es) y el hecho es que vas a encontrar estas palabras día al día en los EE.UU.

Y si busques en un tesauro, encontrarías palabras de los 1950s como keen, dandy, hunky-dory, swell.  Hazme un favor y no las uses porque si las use confundirás a todo el mundo.  Hoy en día se las usa solo de manera graciosa o sarcástica.

Cuales son otras opciones?  Great (genial) es una que se puede usar en cualquier contexto por un locutor masculino o femenino.

I just found out I got the job! 
That’s great!

Do you like my new haircut?
Yes, it’s great!

Wonderful (maravillosa) suele usar para describir a una persona.

I love my wonderful boyfriend! He’s amazing!

Puedes describir cosas inanimados también pero es mucho más formal.
Thank you for dinner. It was wonderful.  

y normalmente no dices que tu portátil o tus zapatos son wonderful.

Phenomenal (fenomenal) podría ser un amigo también.  Ojo que el énfasis está en el segundo silabo en vez que el último.

The painting is phenomenal. 

 

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Palabras para usar entre amigas y mujeres

23 Dec

Hoy te explico unas palabras que las mujeres estadounidenses usan para referir a sus amigas. Quizá te sorprendería aprender que algunas palabras son españoles!

las palabras que se usan entre amigas y mujeres - lady slang! :: American slang @ slanglish.wordpress.com

las palabras que se usan entre amigas y mujeres – lady slang! :: American slang @ slanglish.wordpress.com

Sí, es muy común usar la palabras “chica” y “chicas” para dirigirse a una amiga o unas amigas queridas.  Es más popular usarla en un grupo y tiene un cierto cariño.

Listen up, chicas! We need to decide whether we are going to the movies.

¡Escuchen, amigas! Tenemos que decidir si vayamos al cine.  

Usamos la palabra “ladies” de las misma manera, para dirigirse a un grupo de mujeres.  Puede ser un grupo de amigas o un grupo normal (por ejemplo, las colegas de trabajo.

Ladies, we will be meeting at 4:30 in the conference room.

Señoras, nos encontraremos a las 16:30 en la sala de conferencias.  

Ladies, let’s get together soon. I miss you!

Chicas, que pronto hagamos una reunión.  ¡Las extraño!

Algo que noto mucho aquí en los EEUU es que los hispanohablantes quienes están aprendiendo el inglés usan el singular “lady” como si fuera equivalente de “señora.”

Por ejemplo, si una mujer se cae en la acera a veces escucho “Lady, are you okay?” cuando la intención del hablante es “Señora, está bien?”

Realmente no sé la razón que sea así, pero usar “lady” para dirigirse a una sola mujer es un poco despectivo. Por ejemplo si un fontanero discute con un cliente quizá diría

“Lady, I don’t know what you want me to do about it.”  

“Señora, no sé que quiere que haga yo sobre esto.”

y es claramente despectivo aunque tiene la apariencia de ser culta. En una circunstancia así solemos decir “ma’am” (señora) o “miss” (señorita).  Normalmente si una mujer tiene hijos o es mayor de 30 se usa “ma’am” y a las jóvenes “miss.”

Permítame ir por las ramas por un momento…

La palabra “ma’am” es una contracción de la palabra “madam,” la cual se desarrolló en forma abreviada de la palabra francés madame.  Normalmente no se usa esta palabra salvo para políticos (tal como Madam Secretary para dirigirse a una Secretaria del Estado, por ejemplo la ex-Secretaria Hillary Clinton)  y de vez en cuando por un dependiente en una tienda o por un camerero en un restaurante superior.

Madam, may I get you anything?

También un uso común es en cartas formales a un desconocido.

“Dear Sir or Madam:”

Estimado Señores:

Curiosamente, hoy en día el uso más frecuente a fuera de las cartas (en mi opinión) es el uso de la palabra madam para hablar de una mujer que es gerente de un burdel!  Cuando se detiene a una mujer para esto, la prensa la describe en las noticias así:

“Prostitution Madam Arrested”

Bueno, volvemos a cosas más normales…

Seguramente has visto el término BFF en las series televisas estadounidenses.  Es una abreviación del frase “best friends forever” y más común entres las jóvenes.  En español “mejor amiga para siempre” que es distinto que la frase “mejor amiga de siempre.”  La frase no tiene que ver con una historia compartida sino un amistad que seguirá en el futuro.  Realmente no tenemos una frase para una amiga de siempre.  Suelo decir “childhood friend” (amiga desde la niñez) or “my oldest friend” (mi amiga vieja) a la cual se puede responder “¡Pero soy muy joven!”

Bueno, no se dirige BFF a otra persona como “chica” o ladies.  Se usa más para describir la amistad a un tercero. O el tercero la usa para referir a tu amistad.  Ojo que esa frase se puede usar con ironía también; todo depende del tono de voz.

So, what’s new with your BFF Hannah?

Entonces, qué hay de nuevo con tu mejor amiga Hannah?    

Oh she’s great!

Pues, ¡está genial!

Los chicos casi nunca la usan porque es una frase muy feminina.

Otras palabras que usamos de vez en cuando incluyen “bestie” o “besties” que es abreviación de “best friend.”  Unas personas utilizan la palabra “bitches” para hablar con y de sus amigas, aunque sea grosero en algunos contextos.  Pero ten en cuenta si una amiga dice algo como “Whatever, bitch” quizá es una manera de bromear contigo.  Mi hermanita me llama esto cuando le digo cosas como “Por qué no haces X?”  o “Estás segura que es la decisión correcta?” o cuando incito yo las bromas a costa de ella.

Otra palabra útil es “frenemy,” la cual apareció en los 2000s durante la aparición de televisión “reality.”  Las que viene a la mente son series como “The O.C.” y “The Hills.”  (Pues, Google me indica que el uso apareció en los 1950s pero nunca era una palabra común en mi vida hasta los 2000s.) Básicamente se combina las palabras “friend” and “enemy” para llegar al “frenemy.”

Por ejemplo, puede ser una amiga de otra amiga tuya, y aunque no te cae bien (y el sentido es mutuo) la ves con frecuencia y por eso tienes que comportarse de manera cortés (al menos tan cortés que puedes lograr!)   Es una persona con quién estás cordial a pesar de una aversión mutua o una rivalidad entre las dos.

BFF, besties, chicas, ladies, the girls, frenemy, gal pals, bitches, loves

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.