Argot del embarazo – parte 2! :: Pregnancy slang – Part 2!

6 Jun

 

SLANGlish brings you part two of pregnancy slang!

SLANGlish brings you part two of pregnancy slang!

Hola de nuevo, ¡les traigo más frases sobre el embarazo! Primero, una pequeña noticia y confesión. Mi hermana extraordinaria is 15 weeks along (ya está de 15 semanas) y aún así no me parece embarazada por verla, aunque les diría que siente más gorda que nunca. Les confieso que he hecho mi primera compra como futura Tía Juana—un onesie precioso, dibujado con un perrito. Es de la diseñadora chicagüense Megan Lee que tiene muchos diseños chulos en su tienda aquí.

Un onesie es un bodysuit para un bebé, pero cuando tiene que ver con los niños, todo el mundo dice “onesie.” Es una prenda de una sola pieza para bebes que también tapa el pañal y lleva botones para su cambio y tal.

OK. Hay bastantes maneras de decir que están esperando un bebé.

Expecting a baby
We’re expecting a baby!
¡Esperamos un bebé!

Casey and Michael are expecting a baby in November.
Casey y Michael esperan que su hijo nazca en Noviembre.

My friend hopes to be expecting her first child by next year.
Mi amiga espera estar embarazada con su primer hijo por el año que viene.

CLAUDIA: Did you see Savannah Guthrie on the Today show? She looks like she has put on weight.
PAULA: She’s not fat; she’s going to have a baby!
CLAUDIA: Oh, I didn’t know that she was expecting! She still looks beautiful.

CLAUDIA: ¿Has visto a Savannah? Me parece que haya aumentado de peso.
PAULA: No es gorda; está embarazada!
CLAUDIA: ¡Ah!, que no sabía que estuviera embarazada. Aún así parece bella.

 

Cuando una mujer está embarazada, ella es:

Carrying a child – llevar un niño
It’s hard work carrying a child for nine months.

Llevar a un niño por nueve meses es un trabajo duro.

With child – estar “con niño” (eufemismo, es una frase un poco anticuado/formalito.)
John: I just heard that your ex-girlfriend is with child. Is it yours?
Charles: There’s no way it is mine!

Juan: Acabo de enterarme de que tu ex-novia está embarazada. ¿Será el tuyo?
Carlos: ¡De ninguna manera será el mío!

Eating for two – Comiendo para dos, eufemismo no vulgar
Victoria: Carlota, la que es la ex de Carlos, actualmente está comiendo para dos.
Sara: ¿Es Carlos el padre?
Victoria: Charlotte, who is Charles’s ex, is currently eating for two.
Sarah: Is Charles the father?

In the family way – “de la manera familiar” eufemismo no vulgar
Sara: Carlos, Victoria me dijo que Carlota estaba embarazada. ¿Lo sabías?
Carlos: No, de hecho no sabía que Carlota estuviera “de la manera familiar.” Casi no lo puedo creer.
Sarah: Carlos, Victoria told me that Charlotte was pregnant. Did you know?
Charles: No, as a matter of fact I didn’t know that she was in the family way. I almost can’t believe it.

 

La última cosa que les quiero compartir es que hay una tendencia actualmente en los Estados Unidos en la que las dos personas dicen que están embarazadas. A veces veo un estatus en Facebook puesto por un amigo (mujer o varonil) que dice “WE’RE PREGNANT!” Y siempre me suena muy cursi y raro porque obviamente un chico no se puede estar embarazado.

Lo dije a mi hermana ‘prego’ quien me respondió “Pues yo digo que ‘we’re pregnant’” hablando por parte de su esposo también. Y decidí dejar el asunto. He visto anuncios del embarazo que también tienen una foto de una pareja con el subtítulo “WE’RE PREGNANT!” Ufff..

Me fastidia escucharlo así pero no me queda más remedio que sufrirlo en silencio. ¿Quién querría discutir con una mujer embarazada? jaja Entonces, aunque lo puedes decir “we’re pregnant,” ¡no lo recomiendo!

Advertisements

Más feliz que un regaliz porque VISITAS POR FIN

2 Jun

A ver… Pues hoy estoy en la biblioteca grande de Chicago – Harold Washington Library Center (HWLC) – encarcelada en la séptima planta, intentando de escribir algo. Suelo encontrar y de pronto perder mis ganas de escribir. He decidido que no puedo salir hasta que escriba una entrada nueva.

Bueno, chicos, estoy bastante ilusionada para anunciar que he recibido mi primer visitador al blog! Alguien–¡bendito alguien!—buscó en Google “que significa sounds fishy” y ¡Google lo trajo a mi humilde rincón de la red, de hecho a la entrada Expresiones pescatarianas!

(¿Entonces quiénes son los “chicos” mencionados a los cuales suelo hablar/escribir? Ni idea… futuros visitadores y seguidores de mis sueños.)

WHOA…. HOLD THE PHONE! (literalmente: “¡no cuelges!” significa “¡espera un minuto!” o indica sorpresa (“¡No me lo creo!”) ¡He equivocado! Acabo de investigar las herramientas estadísticas de WordPress y ¡veo que he recibido visitas desde México, Australia, Colombia, España y Argentina! WOW!!!    Gracias a todos de EE.UU. también, pero me imagino que la mayoría probablemente sean visitas desde mi propio ordenador o por mi marido para ver si haga algo, jaja.

Estoy más feliz que un regaliz. A ver si sigo escribiendo y si alguien por fin hace un “pin” de Slanglish en Pinterest!  Gracias, visitadores misteriosos. ¡Me han alegrado tanto!

 

All-time visitors to Slanglish as of June 2, 2014.

All-time visitors to Slanglish as of June 2, 2014.

 

 

 

Check out

12 May

¿De vez en cuando no quieres  escapar de tu vida? Digo, no escapar en el sentido de terminarla, sino que estar de vacación de ella por un ratito.  O cualquiera cosa – a mí me parece genial la idea de dejar las responsabilidades de mi trabajo sin consecuencia.

En inglés una manera slang de expresar aquello el acto o el deseo de estar “de vacación” de una situación es check out. También puede significar que has decidido dejar de dar importancia a algo, dejar de prestar atención, dejar de participar. Alguien me lo describió como una manera de separar su mente de algo.   A ver:

When my workload is so heavy for so long, I just want to check out and do nothing.
Cuando mi carga de trabajo está tan intensa por tan largo, solo quiero dejar a todo y hacer nada.  

When my sisters begin talking about shopping, my husband checks out.
Cuando mis hermanas empiezan hablar de ir de compras, mi marido deja de prestar atención.

When I need to check out, I like to play videogames.
Cuando necesito un descanso, me gusta jugar videojuegos.

It’s difficult for a marriage to function when one person decides to check out.
Es difícil que un matrimonio funcione cuando una persona decide dejar de participar.  

Check out es un frase útil que tiene muchos sentidos.

Tantos Usos de la Frase "Check Out" :: American slang at slanglish.wordpress.com

Tantos Usos de la Frase “Check Out” :: American slang at slanglish.wordpress.com

check out – look at something, investigate   (mirar algo con intención de investigar o aprender o experimentar o probar algo
There is a great new Peruvian restaurant on Western Avenue. Do you want to go with me to try it?
Yes, I’d love to check it out!

Hay un nuevo restaurante peruano en la Avenida Western.  ¿Quieres ir conmigo a probarlo?
Sí, me encantaría probarlo!

check out – alquilar (rentar) un libro de la biblioteca, o pagar por algo en una tienda
As a kid I used to go to the library to check out books about horses.
Cuando era niña, iba a la biblioteca para retirar libros sobre caballos.

Are you finished here? Do you want to go to the next store?
Sure, I need to check out, and then we can go.

¿Estás lista a salir de aquí?  ¿Quieres ir a la siguiente tienda?
Si, tengo que pagar para mis cosas y luego vamos. 

check out – mira a esto, presta atención a algo (look at this, pay attention to)
Hey, Álvaro, check this out. There’s a Mad Men marathon on Sunday.
Oye, Álvaro. Mira que hay una emisión maratón de Mad Men el domingo. 

check out – leave a hotel
Here are the keys to your hotel room. Breakfast begins at 6am and checkout is at 11am. But you do not need to come to the front desk to check out. Just leave your keys in the room when you leave.
Aquí están las llaves para tu habitación. El desayuno comienza a las 6 de la mañana y la salida a las 11. Pero no tienes que ir a la recepción para hacer la salida. Sólo deja tus llaves dentro de la habitación cuando salgas.

Ojo: cuando es un sustantivo se escribe como palabra compuesta:  checkout
to check out or be checked out –ver a alguien de soslayo con admiración o ser el objeto de la mirada de admiración (to look at someone admiringly or to be looked at by someone admiringly.)
That guy over there is checking you out. He totally looks like George Clooney.
Really, he’s checking me out? Are you sure he’s not looking at you?
Ese tipo por ahí está echándote un vistazo. Totalmente parece a George Clooney.
¿De verdad que me echa un vistazo? ¿Segura que no te está mirando a ti?
I was checking out this cute guy on the train, and he started laughing! I think he caught me checking him out!
Estaba echando un vistazo a un guapo en el tren, y ¡empezó de reír! ¡Creo que me descubrió echándole un vistazo!

check out – investigate –(ser verificado por investigación o tener sentido)  to be verified by investigation or to make sense
William says he can’t come to dinner because he has a work event.
Do you believe him?
Well, yeah. I mean his stories always check out.
Guillermo dice que no puede venir a cenar porque tiene un evento laboral.
¿Lo crees?
Pues sí. Digo que sus cuentos siempre tienen sentido.

Officer, I promise I didn’t rob the bank. I was working all day.
Let me speak with your boss to see if that is true. If your story checks out, you may leave.
Agente, se lo prometo que no robé el banco. Estaba trabajando todo el día.
Déjame hablar con tu jefe a ver si sea verdad. Si pueda verificar tu cuento, podrás salir.

 

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Over the moon about your embarazo! :: Argot sobre pregnancy

8 May
Coloquialismos del embarazo :: English Pregnancy Slang

Coloquialismos del embarazo :: English Pregnancy Slang

Vale, hay que empezar de nuevo, aunque temo que lo que escribo sea estúpido. Tengo que acordarme que nada sale perfecto en el primer paso. Además no supongo perfección de los demás, entonces, ¿por qué debería matarme si me equivoco mucho cuando escribo? Es cuestión de una soberbia que me prohíbe intentar a causa de vergüenza. Como si fuera la única persona aprendiendo a un otro idioma. ¡Qué va, Juana!

Tengo que ser el ejemplo. Tengo que dejar mi temor y hacerlo. El otro día mi marido me contó que yo sería más feliz por haber intentado escribir, sin dar importancia a tanto si el blog será un éxito o lo que sea…

El tema de hoy son los coloquialismos sobre el embarazo! No, ¡no estoy yo embarazada! Pero en unos meses ¡será una TÍA por primera vez! Casi no lo puedo esperar. Mi hermana pequeña y su marido esperan a su primer bebé en noviembre. Ahora ella está sólo de tres meses pero ¡estoy over the moon (arriba de la luna) con alegría!

OVER THE MOON: tocando el cielo con la punta de los dedos; tocando el cielo con las manos

My mother was over the moon when my sister told her that she was having a baby.
Mi madre tocó el cielo con las manos cuando mi hermana le contó que esperaba un bebé.

Se puede usar over the moon en cualquiera ocasión llena de alegría.

Evelyn was over the moon when she found out she won the lottery.
Evelyn tocó el cielo con las manos cuando se enteró de que había ganado la lotería.

Have you met Kristin’s new boyfriend yet?
No, but Suzanne told me that Kristin is over the moon for him.

Ya has conocido al nuevo novio de Kristin?
No pero Suzanne me contó que Kristin estaba loca por él.

Cuando mi prima se enteró del embarazo de mi hermana, le envió una foto de unos bollos en el horno. Es porque nuestra frase slang más común para describir a una mujer embarazada es que ella tiene un bun in the oven.

Hermana de Juana: I’m pregnant.
Juana: OH MY GOD! You’ve got a little BUN in the OVEN!

Hermana: Estoy embarazada.
Juana: DIOS MÍO que traes la alegría por dentro!

Bob: How is your wife doing these days?
Tom: Well now that she has a bun in the oven she has stopped running five miles in the morning, but she’s great.
Bob: ¿Qué tal tu esposa en estos días?
Tom: Pues ahora que tiene un rollito en en horno (espera a un niño) ha dejado de correr cinco millas por la mañana, pero está genial.

Mira a esta imagen que he capturado de Pinterest para ver tan popular es la frase “bun in the oven.” Es una frase con un sentimiento dulce y eufemístico.

Bollito en el horno

Bun in the oven and other English pregnancy slang

Por otra parte, la frase “knocked up” no en tan dulce. No es una palabrota, pero tiene un sentido vulgar. Es normal usarlo cuando hay un embarazo inesperado, o para hablar en sentido un poco peyorativo sobre la condición.

Did you know that Sally and Charlie got married?
No, I had no idea! When?
Two months ago. Apparently he knocked her up on vacation, and they wanted to be married when the baby is born.

¿Sabías que Sally y Charlie se casaron?
No, ¡no tenía ni idea! ¿Cuando?
Hace dos meses. Aparentemente la dejó preñada cuando estaban de vacaciones y querían ser casados cuando nazca el bebé.

My husband’s sister so lazy. Just because she got knocked up and doesn’t know who the father is doesn’t mean that the world owes her something.
La hermana de mi marido es tan perezosa. Solo porque se quedó preñada sin saber quién es el padre no significa que la sociedad le deba algo.

Otras adjetivos actuales para describir a una mujer embarazada son derivaciones de la palabra pregnant: preggers, preggo y prego. Preggo y prego significa la misma cosa y se pronuncia de la misma manera (prégo). Aunque no son adjetivos vulgares, fíjate que a algunas embarazadas les dan rabia esas palabras. Mejor que ella se describa con ellas pero dejes de usarlas a menos que estás muy familiar con alguien. Por ejemplo, si quisiera hacer chistes a mi hermana y quizá me hiciera reír un poco, quizá la saludaría “Hey there, preggers!” pero ¡sólo con el conocimiento que quizá me daría una bofetada!

Christina: Eloise, what’s wrong?
Eloise: Ugh, being preggers is the worst. I’m just a big, prego fattie, and I feel ugly and tired, and I want this baby to come already!
Christina: Don’t say that! You are beautiful, and your baby will be too!

Christina: Eloísa, ¿qué te pasa?
Eloise: Uf, estar embarazado es lo peor. Soy sólo una embarazada gorda gigantesca, y me siento fea y cansada, y ¡sólo quiero que este bebé venga ya!
Christina: ¡No hables así! ¡Eres hermosa y tu hijo también lo será!

Hablando de ‘prego’ debo mencionar que tenemos una marca estadounidense de salsa tomate frito que se llama “Prego” de la palabra italiana prego (por favor, de nada, et. cetera) y su lema es “Prego, it’s in there!” (Prego, se está adentro) refiriendo a las ingredientes de calidad. Entonces, hay una chiste de señalar a la vientre y decir “Prego, it’s in there!”

A ver:

Prego & other argot de embarazo

Prego -It’s in There and other English pregnancy slang

Bueno, hay mucho más que compartir contigo, pero lo dejaré hasta la próxima entrada. No te pierdas la parte dos del pregnancy slang!

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Cringeworthy: tan terrible que no puedes esquivar la mirada

23 Feb
Cringeworthy: tan terrible que no puedes esquivar la mirada :: American slang

Cringeworthy: tan terrible que no puedes esquivar la mirada :: American slang

Cringeworthy (también escrito cringe-worthy) es un adjetivo para describir a cualquiera cosa que te da pena solo por estar en tu presencia.  En el caso de una persona o acción cringeworthy, el observador siente incómodo especialmente cuando el actor cringeworthy no se da cuenta de su ineptitud.

La palabra es la mezcla de cringe (gesto de dolor específico: normalmente en la cara cuando entrecierras a los ojos porque estás incómodo)  y worthy (merecedor.)

Entonces describe algo que merece un gesto de dolor en todos que lo ven.

Ejemplos de cosas o personas cringeworthy:

  • Cualquier miembro del reparto de Jersey Shore
  • Un tatuaje con mala ortografía Cuando una antes niña actriz (por ejemplo, Miley Cyrus) empieza a follar a un osito en televisión nacional y tu solo puedes recordarla como Hannah Montana.
  • Chicas que toman fotos sexy con su móvil en un lavabo ¡sin darse cuenta que su ropa sucia o caja de tampones o lo que sea está  en el segundo plano de la foto! y las ponen en Twitter o Facebook!
  • El “relaxing cup of café con leche” discurso sobre Madrid por Ana Botella para la Comité de las Olimpiadas.  Ojo: A mí el discurso no me parece  tan cringeworthy (de hecho, la pude entender muy bien) pero mis amigos españoles me aseguran que sí, que para ellos era torpísimo.
  • Casi todo los peinados de los 1990, especialmente “The Rachel.”

Ejemplos:

I was looking at my parents’ wedding photos the other day, and my father’s brown tuxedo was so cringeworthy!  How could my mom let him wear that?
El otro día estuve mirando a las fotos de la boda de mis padres, ¡y el esmoquin marrón de mi papá era tan cringeworthy (un desastre total)! ¿Cómo habría permitido mi mamá que lo llevó?

Anthony Weiner shouldn’t be allowed on Twitter. Even his name is cringeworthy!
No debe permitir que Anthony Weiner esté en Twitter.  ¡Es cringeworthy hasta su nombre!

At my sister’s wedding, in the middle of giving the dinner prayer, I forgot the words! Talk about a cringeworthy moment!
En la boda de mi hermana, en plena bendición de la mesa, ¡olvidé las palabras! Mira qué momento cringeworthy!

Who is this gringa who thinks it is a good idea to write in her terrible Spanish about English slang?  Her grammar is so bad it is absolutely cringeworthy!
¿Quién es esta gringa que cree que sea buena idea escribir sobre los coloquialismos ingleses en su español terrible? Su gramática es tan mala que es cringeworthy!

Besos! 🙂

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Have it in for, Have it out for: Guardar rencor

23 Feb

No sé porque estoy pensando en el concepto de las malas intenciones hoy.  Nada me ha pasado. De hecho, por fin me encuentro casi tranquila.  Acabo de completar un largo deber, lo cual me había molestado por muchos meses.  There’s a light at the end of the tunnel (Hay una luz al final del túnel) que es vislumbrar el fin de un problema o situación, al menos aquella situación particular.

Sin embargo, a veces nuestros pensamientos viajan a donde quieran, y por eso les presento dos frases que tienen que ver con el antagonismo, el rencor, y las malas intenciones.

Have it in for, have it out for, guardar rencor :: American slang at slanglish.wordpress.com

Have it in for, have it out for, guardar rencor :: American slang at slanglish.wordpress.com

Estas dos frases parecen opuestas, pero significan la misma cosa. Se las usa en situaciones cuando hay un resentimiento entre personas y una de las personas quiere que algo mal le pase al otro, sea lo que sea (perder su trabajo, romper con su novio, hacer que el otro parezca avergonzado públicamente, et cetera).

To have it in for someone 
To have it out for someone
guardar rencor/tener manía a alguien

Creo que uso los dos, pero he leído que “have it out for” es un uso estadounidense mientras que “have it in for” se usa a los dos lados del charco. Si quieres aprender sólo uno, mejor que recuerdes el “have it in for.”

Mi instinto (y esto es mío, no basado en ningún estudio lingüístico) dice que “have it out for” tiene más venganza, como en situaciones muy fuertes o violentes.

Casi nunca se dirá “I have it in for him” o “I have it out for her.”  No es algo que se admite sin reservas.  Las personas que las usan son ellos que perciban que alguien dirige rencor hacia ellos.  Por ejemplo:

Why did Sarah tell the boss that you are responsible for the project’s failure?  It isn’t your fault!
Really, I don’t know why other than that she has it in for me.
But why does she have it in for you?
[It is] Probably because I got the promotion she wanted, and she is bitter.

¿Por qué Sarah contó al jefe que tengas tú la responsabilidad para el fallo del proyecto?  ¡No tienes la culpa!
Realmente no sé por qué lo hizo salvo que me tiene manía.
¿Pero porque ella te guarda rencor?
Probablemente esté implacable porque conseguí la promoción que la quería ella.  

O una tercera persona las usa para hablar de otros.

I think that Molly has had it out for Melissa ever since Melissa started dating her ex-boyfriend.

Creo que Molly le ha guardado rencor a Melissa desde que Melissa empezó salir con el ex-novio de Molly.  

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Fish, fishy, and fishing – Expresiones pescatarianas

25 Jan

Últimamente he estado muy frustrada profesionalmente.  A veces (pues, muchas veces) siento que no voy a conseguir mis retos, que esperaré y esperaré para la oportunidad de presentarse a mí sin darme cuenta que realmente hay que crear tus propias oportunidades.

Trabajo en televisión.  Suena muy impresionante y todo el mundo dice “¿Haces televisión? ¡Genial!” Porque nunca siento satisfecha, pienso “Pues, sí pero no me enriquezco por hacerlo y llevo cuatro años de ser la asociada en vez de ser la productora en cargo. Todavía no he escrito una guión y no sé si alguna vez lo haré porque no tengo tiempo puesto que estoy tan ocupada en cumplir los deberes de ser el asociado…” De pronto me pongo de muy mal humor y empiezo entristecerme.

Suele que otros pensamientos malos salen… Me digo “Mira, dices que quieres hacer X, pero no luchas por hacerlo.  No tienes una voluntad fuerte, eres débil…” Me quedo finalmente con uno de dos comportamientos: tan enojada que hierve mi sangre y no puedo calmarme (por causa de injusticias percibidas, claro) o lloro por creerme ser una tonta que nunca cumple nada.

Esto me pasó hoy.  No estoy de acuerdo con unas decisiones de una colega.  Implacable soy…. lo admito, porque empiezo pensar “Nunca seré yo quien manda, y continuaré la asociada de siempre que arregla los errores de los otros…”

Mi marido me dijo “Deja de quejar y sentir enojada y haz algo. Escríbame un cuento sobre dos peces, uno del Caribe y otro del lago.”

Fish, fishy, and fishing – Expresiones pescatarianas :: American slang at slanglish.wordpress.com

Fish, fishy, and fishing – Expresiones pescatarianas :: American slang at slanglish.wordpress.com

Bueno.  Lo hago de mi propia manera y mejor que hable de las expresiones acuáticas.

La primera: 
I feel like a fish out of water.

Siento como un pez sin agua. 
Creo que significa lo mismo en las dos lenguas.  Que no sientes cómodo en un ambiente o situación por cualquier razón.  O que sientes diferente de lo demás.

To be a big fish in a little pond. 
Ser un pez grande en un estanque pequeño.

La usamos cuando se percibe que alguien es mejor que realmente es. No hay muchas opciones.  El mejor miembro del equipo de baloncesto de tu escuela tiene talento, pero nunca irá al NBA.

Otro uso del pobre pez es para describir algo sospechoso.

It sounds fishy to me.
Me parece sospechoso.

You just met Silvana, right? What did you think of her?
Well, I don’t know. There was something fishy about her.

Acabaste de conocer a Silvana, ¿no?  ¿Qué te parece ella?
Pues, no lo sé.  Tuvo un aire sospechoso. 

Otro uso es el verbo fishing(Hacer la pesca) Es buscar información de una manera furtivamente.

Why was he asking so many questions?
I don’t know. He seemed to be fishing for something.

¿Por qué preguntó tantas cosas?
No lo sé. Parecía estar en búsqueda de algo.

De otro modo, es sutilmente sugerir una respuesta específica de alguien.  Hablamos mucho de fishing for compliments que es pedir (sin realmente pedir) que alguien te da una galantería.  De vez en cuando mi querido marido me dice “Stop fishing for compliments” cuando quiero que me diga “Estás guapa” o otra tontería.

Hoy terminamos con unas expresiones optimistas. Claro que necesito optimismo en mi vida, ¿no? Esta expresión es para cuando una pareja se termina, o una cita no sale buena.  Es para recordar en un momento de desamor que hay otras personas y otras opciones en el mundo.

Don’t worry. There are many fish in the sea.
No te preocupes. Hay muchos peces en el mar.

El último es para animarse y recordarse que tienes cosas más importantes que hacer!

Work might be frustrating, but it isn’t everything. I’ve got other fish to fry.
El trabajo me frustra pero no es todo. Tengo otros peces para freír.

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Dar una bofetada a la guarra – The satisfaction of thinking about a bitchslap

3 Jan

Todo de ayer, de mi ciego optimismo del año nuevo, pues, es una mierda total. Aquí estoy a las 11 de la noche intentando escribir algo para que no rompa mi resolución el segundo día. Madre mía…
Entonces, una lección short and sweet (cortado y dulce)!

Dar una bofetada a la cabrona - BITCHSLAP! :: American slang at slanglish.wordpress.com

Dar una bofetada a la cabrona – BITCHSLAP! :: American slang at slanglish.wordpress.com

La palabra de hoy es bitchslap. Es bastante vulgar–como un lavavajillas es para lavar las vajillas, un bitchslap (o bitch slap) es para slap a bitch! Dar un bofetada a una bruja (perra, zorra, cabrona, pendeja, guarra…. me da igual). Normalmente no lo hacemos, pero cuando estemos enojados con alguien, para quejar decimos “I wanted to bitchslap her” (Quise dar una bofetada a la pendeja) o quizá “She deserves a good bitchslap.” (Ella merece un buen tortazo.)
Un bitch slap es golpear a alguien con la mano abierta, “abofetear” dice mi diccionario. Mi teoría es que viene del costumbre de mujeres de usar aquello método en un asalto físico. Pues, no sé…. pero es un frase bastante útil en un día como esto en lo cual yo quería bitchslap the hell out of una colega. (abofetear tan fuertemente que salga la maldad de ella)
La belleza de esa palabra es que puede ser la bitch que dé la del “slap” o la recibidora del slap que sea la bitch. Bella ambiguidad.

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Get It Together in the New Year! La Resolución del Año Nuevo

2 Jan
Get it together! :: American slang at slanglish.wordpress.com

Get it together! :: American slang at slanglish.wordpress.com

Happy New Year! Hoy es el día que nos persigue aún cuando no queremos prestarle la atención.  Cada año, mientras que contamos los minutos que nos faltan, hay el pensamiento “Y tú… ¿qué harás con este año nuevo?”

Es decir: nos pica aquella costumbre peculiar – la Resolución del Año Nuevo también conocido como the New Year’s Resolution.  Antes de hoy no pensaba en la idea que hacer una resolución personal al principio de cada año era algo cultural, pero aparentemente es bastante más del mundo “anglo” que sabía.

He encontrado un ensayo en el sitio “The Other Sociologist” que nos explica…  Si quieres leerlo en inglés, vaya al http://othersociologist.com/2014/01/02/sociology-new-years-resolutions/ pero brevemente es así:

La tradición vino de la tradición protestante del Reino Unido y el Imperio Británico.  Aquella cultura protestante ponía mucho énfasis en ser capaz de controlar a sus emociones, en ser organizado y en negar involucrarse en cosas frívolas.  No cumplir esas normas religiosas (y sociales) provocaba un disgusto personal.  Entonces,  hacer una resolución de mejorarse y abandonar los vicios no era tanto una manera de perdonarse sino una manera de darse esperanza en la idea que alguien puede compensar por su pasado con su futuro… O algo así… Realmente no sé puesto que soy una católica, jaja!

Normalmente la resolución tiene que ver con el tema de hoy: Getting it together.  No creas que sea “Conseguirlo juntos” (Gracias, Google Translate, jaja) más bien sería las maneras de mantenerlo junto o mejorarse.

Ejemplos de uso:

Hablando de otra persona:  Lindsey doesn’t have any goals in her life and she will turn 30 soon. She needs to get it together.

Lindsey no tiene ningún reto en su vida y pronto tendrá 30 años.  Necesita arreglar a su vida.

 

Entre amigos decimos “to get one’s shit together” que literalmente significa “arreglarse la mierda.”  Sí!!!  Es un poco descortés, entonces no se debe decirlo a menos que estés muy familiar con alguien.

Did you see Tara at the party last weekend?  She was so drunk she threw up in front of everyone.  She needs to get her shit together!
¿Viste a Tara a la fiesta el fin de semana pasada?  Estaba tan borracha que vomitó en frente de todos.  Realmente necesita dejar de hacer pendejadas.

Look, I know I don’t really have a job or any money, but at least I’m trying to get it together (o ‘get my shit together’).  That has to count for something, right?
Mira, sé que no tengo trabajo ni dinero, pero al menos estoy intentando mantenerlo junto.  Eso vale para algo, ¿no?

Cuando estás hasta el cuello con escuchar a las quejas frívolas de alguien:

Enough already of your whining. You need to get it together!
Basta ya con tus quejas.  ¡Deja de decir tonterías!

So my New Year’s Resolution this year is to get it together.  Specifically, I want to focus on positive things, and make better use of my time outside of work by writing this blog. Necesito dejar las tonterías de la oficina en la oficina y buscar una manera de darme a mí la satisfacción que siempre busco en otros.  Es la hora de dejar de temer escribir y desamparar pensar tonterías.  I’m trying to get myself together?  What are you going to do to get yourself together?

 

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.

Cuando el negativo es positivo en inglés (English es una locura!)

24 Dec
Cuando el negativo es positivo (English es una locura!) :: American slang at slanglish.wordpress.com

Cuando el negativo es positivo (English es una locura!) :: American slang at slanglish.wordpress.com

Entre amigos el argot cambia de manera rara.  No tengo ninguna idea por qué sea así, pero la verdad es que tendemos usa palabras negativas para expresar que sentimientos y opiniones positivas muy fuertes, especialmente cuando queremos expresar que somos envidiosos de la buena cosa.

Desde las 90 hemos dicho “sick” (enfermo) así.

Oh my god, your new car is sick!  

He had the sickest apartment.  It has a rooftop deck with a view of the Sears Tower!

The bride and groom served champagne all night long.  That reception was sick!

 

Parecida a “sick” es  el uso de “ill” pero en mi opinión no tan humilde, la única gente que no suena totalmente ridícula en usarlo son los raperos.

 

Otra extraña expresión es decir que algo es “the shit.”  (la mierda (!?!))  Vamos a sustituirla en las oraciones anteriores.  Más o menos significa que algo es lo mejor de lo mejor.  En Madrid algo parecido sería que algo sea de “puta madre”, no?!

Oh my god, your new car is the shit!  

His apartment is the shit!  It has a rooftop deck with a view of the Sears Tower!

The bride and groom served champagne all night long.  That reception was the shit!

(jaja, no recomiendo usar “the shit” cuando hables de una boda… todos coloquialismos no son iguales, y “the shit” es un poco vulgar y no una palabra que debes usar con tu jefe o tus suegros…  je je…)  Por otro lado, es perfecto decir que una fiesta de despedido de soltero es “the shit.”

Man, that bachelor party was the shit!

Añade crazy a la mezcla para que sea aún más fuerte.

Yeah, that shit was crazy!

Man, this shit is good.

This shit is crazy good.  

(Así como arriba, shit también puede sustituir para la palabra “stuff” o “thing” para que sea una oracion mas cortés y educada.)

Recuérdate: La “the” es muy importante!

This club is the shit.  Este club es estupendo.

This club is shit.  Este club es una mierda.  

The “the” is very important! 

Ahora hablemos de “ridiculous” (ridículo). Es otra que puede ser bueno o malo.  Es para expresar que algo te impresiona.

Al entrar en lavabo del canal HBO:

Have you seen the golden toilets?  That bathroom is ridiculous!

Has visto que los inodoros son dorados?!  Ese lavabo es ridículo!

(También es la verdad.  Fui a la oficina de HBO en Nueva York en 2007.  No sé si fueran realmente dorados pero al menos eran del color dorado! Ojalá que hubiera sacado una foto… fue la época ante-smartphone, jaja)

Don Draper is ridiculously good-looking. 
Don Draper es ….pues, sabes muy bien lo que es……. tan guapo que me duele…

Slanglish pretende ofrecerte lo mejor del lenguaje coloquial de los Estados Unidos. Aquí encontrarás el argot actual y la jerga imprescindible para entender a los estadounidenses y también útiles frases hechas y expresiones idiomáticas. Envíame tus preguntas y dudas en Twitter @Slanglish o en Facebook.com/slanglish.